Emily DICKINSON : traduction libre
En
départ pour le jugement,
Un
probable après-midi ;
Gracieux
nuage comme ouvreuses inclinantes,
La
création y regardant depuis.
La
chair ayant cédée, annulée, annhilée,
le
sans corps commençait ;
Deux
mondes, tels des publics,dispersés
et
laissant l'âme seule.
departed
to the judgment,
a
mighty afternoon ;
Great
clouds like ushers leaning,
creation
looking on.
The
flesh surrendered, cancelled,
The
bodiless begun ;
Two
worlds, like audiences, disperse,
and
leave the soul alone.
*
J'ai
vu un oeil disparaissant
tournant
et tournant dans une pièce
à
la recherche de quelque chose, semblait-il,
Et
alors, nuageux devint,
puis,
obscur avec brouillard
Et
puis, fût soudé en bas
sans
révéler ce que c'est,
ce
fût grâce d'avoir vu.
I've
seen a dying eye
run
round and round a room
in
search of something, as it seemed,
Then
cloudier become ;
and
then, obscure with fog,
and
then be soldered down
Without
disclosing what it be,
't
were blesses to have seen.
Commentaires
Enregistrer un commentaire