Emily DICKINSON : traduction libre
En
départ pour le jugement, 
Un
probable après-midi ;
Gracieux
nuage comme ouvreuses inclinantes,
La
création y regardant depuis.
La
chair ayant cédée, annulée, annhilée, 
le
sans corps commençait ;
Deux
mondes, tels des publics,dispersés
et
laissant l'âme seule.
departed
to the judgment, 
a
mighty afternoon ; 
Great
clouds like ushers leaning, 
creation
looking on.
The
flesh surrendered, cancelled, 
The
bodiless begun ;
Two
worlds, like audiences, disperse, 
and
leave the soul alone.
*
J'ai
vu un oeil disparaissant
tournant
et tournant dans une pièce
à
la recherche de quelque chose, semblait-il, 
Et
alors, nuageux devint,
puis,
obscur avec brouillard
Et
puis, fût soudé en bas
sans
révéler ce que c'est, 
ce
fût grâce d'avoir vu.
I've
seen a dying eye
run
round and round a room
in
search of something, as it seemed, 
Then
cloudier become ;
and
then, obscure with fog, 
and
then be soldered down
Without
disclosing what it be, 
't
were blesses to have seen.

Commentaires
Enregistrer un commentaire