Emily DICKINSON : traduction libre


En départ pour le jugement,
Un probable après-midi ;
Gracieux nuage comme ouvreuses inclinantes,
La création y regardant depuis.

La chair ayant cédée, annulée, annhilée,
le sans corps commençait ;
Deux mondes, tels des publics,dispersés
et laissant l'âme seule.


departed to the judgment,
a mighty afternoon ;
Great clouds like ushers leaning,
creation looking on.

The flesh surrendered, cancelled,
The bodiless begun ;
Two worlds, like audiences, disperse,
and leave the soul alone.

*

J'ai vu un oeil disparaissant
tournant et tournant dans une pièce
à la recherche de quelque chose, semblait-il,
Et alors, nuageux devint,
puis, obscur avec brouillard
Et puis, fût soudé en bas
sans révéler ce que c'est,
ce fût grâce d'avoir vu.

I've seen a dying eye
run round and round a room
in search of something, as it seemed,
Then cloudier become ;
and then, obscure with fog,
and then be soldered down
Without disclosing what it be,
't were blesses to have seen.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Carnet de notes de PAPY MEUJOT (extraits) : « pour une théorie politique de l'époque »,