Emily DICKINSON : traduction libre


En départ pour le jugement,
Un probable après-midi ;
Gracieux nuage comme ouvreuses inclinantes,
La création y regardant depuis.

La chair ayant cédée, annulée, annhilée,
le sans corps commençait ;
Deux mondes, tels des publics,dispersés
et laissant l'âme seule.


departed to the judgment,
a mighty afternoon ;
Great clouds like ushers leaning,
creation looking on.

The flesh surrendered, cancelled,
The bodiless begun ;
Two worlds, like audiences, disperse,
and leave the soul alone.

*

J'ai vu un oeil disparaissant
tournant et tournant dans une pièce
à la recherche de quelque chose, semblait-il,
Et alors, nuageux devint,
puis, obscur avec brouillard
Et puis, fût soudé en bas
sans révéler ce que c'est,
ce fût grâce d'avoir vu.

I've seen a dying eye
run round and round a room
in search of something, as it seemed,
Then cloudier become ;
and then, obscure with fog,
and then be soldered down
Without disclosing what it be,
't were blesses to have seen.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

FORUM « les dessous de l'affaire sont-ils forcément chics ? »

forum « l'éthique expliquée aux enfants. »

une communication du bureau de recherche de mots nouveaux :